Arquivo da categoria ‘tradução’
Page 1 of 1 1
Opções de visualização Ver em lista Ver em grade

Motivo – Cecília Meireles – Traducción

Yo canto porque el instante existe
y mi vida está completa
No soy alegre ni soy triste:
soy poeta.

Hermano de las cosas huidizas,
ni siento gozo ni tormento.
Atravieso noches y días
en el viento.

Si desmorono o si edifico,
si permanezco o me deshago,
- no sé, no sé. No sé si me quedo
o si paso.

Sé que canto. Y la canción es todo.
Tiene sangre eterna la ala ritmada.
Y un dia estaré mudo:
- más nada.

Cecília Meireles, Motivo
Traducción Alex Luna

Originally posted 2009-02-10 07:46:00. Republished by Blog Post Promoter

Retrato – Cecília Meireles – Traducción

Yo no tenía este rostro de hoy,
así calmo, así triste, así flaco,
ni estes ojos tan vacíos,
ni el labio amargo.

Yo no tenía estas manos sin fuerzas,
tan paradas y tan frías y muertas;
yo no tenía este corazón
que ni se enseña.

Yo no percebí este cambio,
tan sencilla, tan cierta, tan facil:
- En que espejo se quedó perdida
mi cara?

Cecília Meireles – Retrato (in Viagem, 1939)
Traducción Alex Luna

Originally posted 2009-02-11 07:57:00. Republished by Blog Post Promoter

Soneto del amor tardío

Poema traduzido de Cacá, a irmã de Ernani.

Yo te llevo siempre junto al pecho
Y en el opaco brillo de mi mirada
Como por el hijo que no volverá
Lleva tu madre un lazo deshecho

Será tu faz mezclada a la mía
Cuando yo intente olvidarte
Desrecordando nuestros disfrutes
En la ventana en la cual venías

Que és así que te veo
En mí, y en nada más
Y bien sé que no es deseo

Es un amor ya sin tiempo
El tiro – la morte sin manera
Que aún me trae desaliento.

Originally posted 2009-03-23 17:38:00. Republished by Blog Post Promoter

Tango

Poema traduzido de Cacá, pronto, e tal.

El sonido del primer acorde
Clavé la flor en tu boca
Me dió unas ganas locas
De traerte a mi abrigo

Lanzéme sedienta a la suerte
Tiré-te a mi cuerpo aflicto
Ay, antes tuviera visto
Mas que encanto – ¡espinas!

O el sangre que corría
Por tus labios macíos
Y supiera que bailava

Con el seno pegado a la muerte
Y las piernas entrelazadas
A las de un vil consorte.

Originally posted 2009-03-22 17:37:00. Republished by Blog Post Promoter

Citação da semana: Alan Moore

Na minha lógica, o leitor nunca se irá interessar em ler uma história escrita por mim, se eu próprio não estiver interessado em escrevê-la. Isso pressente-se, não te parece? Penso que os leitores são muito bons em descobrir se o autor gostou realmente de fazer o seu trabalho.

Palavra da salvação.

Originally posted 2010-04-02 18:06:11. Republished by Blog Post Promoter

Canção – Cecília Meireles – Traducción

Puse mi sueño en un navio
y el navio sobre la mar;
- después, abri la mar con las manos,
para mi sueño naufragar.

Mis manos aún están mojadas
del azul de olas entreabiertas,
y el color que escurre de mis dedos
colorea las arenas desiertas.

El viento viene venido de lejos,
la noche se curva de frío;
bajo el agua va morriendo
mi sueño, dentro de un navío…

Lloraré lo que sea preciso,
para hacer que la mar crezca,
y mi navío llegue al fondo
y mi sueño desaparezca.

Después, todo estará perfecto:
playa lisa, aguas ordenadas,
mis ojos secos como piedras
y mis dos manos quebradas.

Cecília Meireles, Canção (in Viagem, 1939)
Traducción Alex Luna

Originally posted 2009-02-12 08:07:00. Republished by Blog Post Promoter

Page 1 of 1 1
Opções de visualização Ver em lista Ver em grade